Historias
de la guerra del Líbano
Por
Elias Khoury Al Ahram / Rebelión, 14/09/06
Traducido por Germán Leyens
Cientos de hombres y
mujeres caminan sobre los escombros, portando los ataúdes de 19 mártires.
Ropas negras, lágrimas y ululatos. Permanezco al borde de la ruta
observando la escena. Digo: ‘al borde de la ruta’, siendo que no
había una ruta. Digo ‘la escena’ siendo que no era una escena. ¿Cómo
narrar sentimientos que no tienen nombre?
Cuando fui a la aldea
de Aita Ashaab no pude creer a mis ojos. Estaba el nombre, pero no la
aldea. Nada sino una gran ruina que bloqueaba el horizonte. Todas las
casas demolidas, muros apoyados en el vacío, el vacío apoyado en el
polvo.
Fui a la aldea la
semana pasada, como si retornara entre los que retornaban. No llevaba
la llave de una casa. Pero llevaba mi corazón, y los acompañé sólo
para horrorizarme ante la aldea demolida que se llenaba de retornados
que abrazaban el vacío.
Todo, salvo el sol,
estaba vestido de negro. El sol era gris y escocía. Caminé por los
escombros y un joven se paró junto a mí y comenzó a contar
historias de heroísmo y muerte . Pero no necesitaba historias que ya
conocía. Digo ‘ya conocía’ siendo que no las conozco. Pero sentí
que la escena se me venía encima como dentro de un recuerdo añoso.
No era un recuerdo propio, sino una mezcla de cosas, algunas que he
vivido en el pasado. ¿Pero por qué veo el fantasma de 1948? ¿Por qué
veo Barwa y Ghabsiya y Ein Zaitoun?
Entonces fueron a las
aldeas, expulsaron a sus habitantes, recubrieron las casas con
dinamita y las volaron. Aquí no entraron. Bueno, apenas habían
llegado a la plaza de la aldea y la muerte se les vino encima; se
retiraron, siguieron retirándose hasta que llegaron a la Línea Azul,
dejando tras ellos los restos de un tanque Merkava, parte de un jeep,
contenedores abandonados. Pero habían destruido la aldea antes de
entrar. Y, como en el año de la Nakba, ordenaron que los residentes
se fueran con la ayuda de altavoces. Vi el recuerdo del año de la
Nakba, y vi a los campesinos que llevaban llaves de casas sin puertas
o muros. Esta vez los campesinos volvieron de negro, llevando las
llaves. Y vi esos años en los que perdimos a nuestros jóvenes en las
aldeas del sur, regando los olivos de Galilea libanesa con la sangre
de los jóvenes de Galilea palestina.
Fue en 1968. Teníamos
poco más de veinte años. Kafar Shouba, Kafar Hamam y Habbariya
fueron el inicio del viaje que nos enseño el camino a Bent Jbeil,
Aita Ashaab y Aytaroun. Lo vi como si estuviera recordando. Pero la
memoria engaña, y así lo hace la vista.
Me paré ante las
ruinas, y me corrían las lágrimas. No, estaba parado ante la escena,
cuando la gente llevaba los ataúdes caminando sobre los escombros con
el polvo de la muerte que los cubría. No pude sentir las lágrimas
que se juntaban al borde de mis ojos, quemándolos, antes de caer
sobre mis mejillas. El polvo nos cubría bajo el sol ardiente, el
sudor chorreaba de nuestros poros y cubría nuestros cuerpos. No me di
cuenta de que estaba llorando al hacerlo. Nunca había vivido un
llanto que sale de todo el cuerpo, mezclando las lágrimas y el sudor.
No, no era tristeza
ni recuerdo. Era más bien el sentimiento atormentador de pertenecer a
este país, a esta gente, a los muertos y los vivos, una misma
familia.
¿Cómo decir a un mártir
que no me conoce que nos hemos hecho familia, y que no debiera estar
permitido que tengamos que separarnos el día en que nos encontramos?
¿Cómo decir a las casas demolidas que se han convertido en hogares
no visitados, que los brotes de tabaco que cuelgan en habitaciones
atiborradas son el sudor de mis cejas, que son el trabajo deshecho que
se ha convertido en mi nombre y dirección? ¿Cómo hablar sin esa
agua que me ha provocado una sed de amor? ¿Cómo grabar en mi corazón
palabras que emergen de la profundidad del dolor, que hablan un
lenguaje conocido sólo por la víctima?
Escuché las
historias de heroísmo, caminé con un grupo de jóvenes a lo largo de
callejuelas demolidas, antes de llegar a los suburbios de la aldea,
donde las marcas de las orugas del Merkava estaban lado a lado con el
camión de demolición que arrasó las casas. Escuché los detalles de
la batalla, en la que un batallón del ejército invencible fue
obligado a retirarse.
Los atacaron desde
bajo la tierra, desde los vertederos, de donde no podían esperarlos,
convirtiendo Khillat Warda, donde los dos soldados israelíes fueron
capturados, en un campo de la resistencia y una arena de confrontación.
Estaba ahí y allí
estaba la procesión. Ataúdes llevados sobre los hombros. Una mujer
lanzando arroz a la procesión. Hombres que golpeaban sus propias
mejillas, mujeres que mezclaban su llanto con ululatos. Y vi las
ruinas como si estuviera en una infinidad de polvo sin comienzo ni
fin. Como si la misma procesión pasara por todas las aldeas y
ciudades destruidas. Todo está destruido, sin techos – excepto los
ataúdes cubiertos de tela negra y las banderas de la resistencia.
Nada sino el ataúd, ninguna historia sino la muerte, nada de agua, sólo
lágrimas.
Lo vi como si yo
estuviera, más bien, recordando, y escuché la historia de una sucesión
de generaciones. Abu Shawqi, un octogenario de Hawla, dijo que se fue
a pie, huyendo de la masacre de Hawla en 1948, y que no ha parado de
caminar en 58 años. “Pero esta vez no huimos,” dijo el hombre de
cabellos blancos, sentado sobre la mastaba de su casa en la aldea del
sur. “Esta vez aprendimos que no huimos, los obligamos a huir.”
A la entrada de Bent
Jbeil, que vivió las más violentas batallas de aguante, me detuve
ante un estanque en el que nadaban gansos. Todo está demolido en la
ciudad, pero los gansos siguen nadando, sin preocuparse por el polvo
ni por el olor de los cadáveres que extraen de bajo los escombros.
Un horizonte de agua,
e historias de heroísmo y muerte.
Campesinos que llevan ataúdes sobre sus hombros.
Ataúdes convertidos en barcos,
lágrimas convertidas en agua,
historias de resistencia ante el monstruo israelí,
y un sur que se extiende desde la Línea Azul al azul del cielo.
.–
Elías Khoury es director y editor en jefe del suplemento cultural
del diario An–Nahar, de Beirut. “Bab al–shams” (La puerta
del sol) es su más reciente novela traducida.
.–
Germán Leyens es miembro de los colectivos de Rebelión y
Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística.
Esta traducción es copyleft y se puede reproducir libremente, a
condición de mencionar al autor, al traductor y la fuente.
|